FDB.PL 1127 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

Znaki diakrytyczne i kilka innych pytań 2
czarnaporzeczka

1)
Czy w przypadku imion zawierających znaki diakrytyczne (np. w Tureckim) powinno się je zawsze stosować jeśli istnieje źródło, które je uwzględnia czy po prostu dodawać cokolwiek jest na IMDb?

Np.

https://tr.wikipedia.org/wiki/Reis_(film)
http://www.imdb.com/title/tt5988370/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast

2)
Jakie systemy latynizacji są używane przy zapisie tytułów i imion Japońskich oraz Koreańskich?

3)
Czy angielskie słowa stanowiące tytuł główny, ale zapisane znakami danego języka sposób muszą być dodane jako transliteracja?

Np.

https://fdb.pl/film/790579-teo-neol
Tunnel.

Camizi

Nie są to kwestie, gdzie poradnik jakoś nakazywałby robić tak a nie inaczej, dlatego mogę jedynie napisać, jak to jest moim zdaniem.

1. Więcej sensu ma jak dla mnie wersja ze znakami charakterystycznymi dla danego kraju (o ile ten język jest z grubsza podobny do naszego). To, że Michał Żebrowski jest na imdb jako Michal Zebrowski, nie oznacza, że tak powinno być u nas. Jeśli jednak chodzi o niepolskie imiona i nazwiska, to dodałbym najpierw zgodnie z imdb, a potem ewentualnie poprawić i zapis z imdb dać na alternatywę.

2. Jeśli chodzi o imiona japońskie, to te z imdb są poprawne. W sumie jedyne różnice powstają w sposobie zapisu przedłużonych samogłosek (system z "daszkami" z imdb mi się co prawda nie podoba, ale jest poprawny, więc nie ma co kombinować). Dodam, że przy dodawaniu japońskich filmów/seriali stosuję już zapis z "ou, ii itp", a tytuły z imdb daję na alternatywę.

O koreańskim nie wiem nic, więc się nie wypowiem.

3. Nie do końca kumam pytanie. Chodzi ci o coś takiego, jak w japońskim, że twórca wymyśla sobie, że jego seria będzie się nazywała po angielsku (np. Dragon Ball), po czym zapisuje ją w swoim języku (ドラゴンボール) i przez specyfikację języka musi iść na pewne ustępstwa, bo np. w japońskim nie ma litery "L" czy występujących po sobie spółgłosek "DR" i zapisuje to w dokładnej transkrypcji "doragon bouru"? W takim przypadku poprawna transkrypcja to wciąż tytuł angielski, czyli Dragon Ball.

czarnaporzeczka

Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi, które raczej pokrywają się z moimi preferencjami, a przynajmniej w tych kwestiach i językach, które w tej chwili przychodzą mi do głowy. Mam więc nadzieję, że tak można.

Tak, wiem na czym polega różnica. Chciałam dodać kilka ról i osób, których nie ma na IMDb, a zauważyłam, że to dominujące tu źródło i tak się zastanawiałam jak je zapisać żeby nie odstawały. Za daszkami też nie przepadam, ale to kwestia upodobania. Ważne by trzymać się jednego wariantu, prawda?

Hm, z koreańskim bywa różnie, bo zagraniczne strony raczej stosują jeszcze starszą latynizację pod użytkowników języka angielskiego. Tylko brzydko to trochę wygląda, kiedy w niektórych tytułach oddzielają pewne części mowy lub po prostu sylaby myślnikami.

Kumasz doskonale. Wpadły mi w oko takie tytuły i kusiło mnie żeby poprawić – wygląda to o niebo lepiej niż "przefiltrowane" przez drugi język. :)

Proszę czekać…